YVES DERMÈZE
LETTRE D'UN TRADUCTEUR EXTRA-TERRESTRE À UN AUTEUR FRANÇAIS DE SCIENCE-FICTION
UNIVERS/O8
Éditions j'ai Lu,
1977
Dünya-dışı
Bir Çevirmenden Bir Fransız Bilim-Kurgu Yazarına Mektup
Üstad;
Saygıdeğer
yayıncınızdan, Kiss Singer takmaadınız altında çıkan SÖKME MAKİNASI romanınızın temel Altarien
dilinde tercüme yayın haklarını aldıktan sonra kimi zorluklarla karşılaştım.
Sigma
Beteljöz'de karşılaşmalarımızın alternatif akımında, sevimsiz görevimde bana
yön verme lütfünde bulunmayi arzu etmiştiniz. Öncelikle bunun için size
teşekkür ederim.
Birinci
bölümün birinci cümlesinde sendeleyip durmaktayım; daha öne gitmeden hemen önce
motorize görüşünüzü almayı çok isterdim.
"Hava bu sabah güzel gidecek"
yazmışsınız. Ne kadar ahenkli, hoş bir cümle. Ama kanı yakalayamıyorum. İkircikliğimin
alabildiğine uzanan büyük demirli yollarını size sergilemek isterim. 1) "Hava".
Üç farklı tercüme mümkün:
— ya bu "Hava"
dünya-dışı, örneğin Alteria'da. Böyle ise şöyle çevirirdim: "Hava bu sabah
güzel gidirtilecek." Bildiğiniz gibi Alterialılar, hava tahminlerini modifiye
etme yeteneğine sahipler.
— ya da bu
"Hava" bir insan. O halde şöyle yazardım: "Hava bu sabah güzelce gidecek."
— ya da bu
"Hava" bir hayvan. Tercümesi
şunu gerektirir: "Hava bu sabah güzelleşecek."
2)
"Gidecek": "gitmek" fiili. Bir yerden bir yöne doğru
hareket etmek, kıpırdamak. "Güzel" burada bir iyilik ifadesi dile
getiriyor: O halde şöyle diyemez miyim: "Hava
bu sabah iyiye doğru hareket edecek." ?
3)
Ancak "güzel gidecek" beni endişelendirmeye devam ediyor. "Güzelgidecek"
elbette siz Dünyalılarda timsah dediğiniz sürüngen, ve de salyongoz dediğiniz
kabuklu anlamına gelmiyor. Ayrıca kan, siyasi
rejimler bakımından aynı değil. (Dünya siyasetini çokinçledim, ancak bizimkiler
gibi sıradan zihinlerin kavrayış
düzeyinin çok ötesinde). "Güzel gidecek" S.S.C.B'de zorunlu olarak
A.B.D'deki ile aynı şeye işaret etmiyor;
ve tam tersi de.
Yoksa
İngilizce "gazelle": ahu, kelimesiyle ilgili bir kelime oyunu mu var,
ahu, ceylan? 4) temel Alterian diline bulaştıramadığım asıl ifade ise "bu sabah". Bizde üç güneş var.
Dolayısıyla üç de sabah. Sizce hangisini seçmeliyim? Mavi sabahı mı, pembeyi mi,
sarıyı mı?
Kıymetli
Üstad, posta iadesinden bir cevap umuduyla, hayranlığımın çukurunun derinliğine
inanmanızı rica ediyorum.
P.S. Sabırsızlık beni
kemiriyor. Şaheserinizin ikinci cümlesinin kuvvetini somutlaştırmak için acele
etmekteyim.
....
BİR SONRAKİ BÖLÜMDE: Fransız yazarın
cevabı. (k.e.)
Türkçe çevirmenin notu: Orjinal metinde,
burada sondan üçüncü paragrafta, Fransızca "faire beau" ile İngilizce
"ferry-boat" (tr. feribot)kelimesi ilişkilendiriliyor; kelime oyununu
ing. "gazelle" ile tr. "güzel" kelimeleriyle vermeye çalıştım.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder